MAMIHLAPINATAPAI 

Mot de la langue du peuple yagan de la Terre de Feu. Listé dans le Livre Guinness des Records comme « le mot le plus succinct », il est aussi un des mots les plus difficiles à traduire. Il décrit :
« Un regard partagé entre deux personnes dont chacune espère que l’autre va prendre l’initiative de quelque chose que les deux
désirent mais qu’aucune de veut commencer. »

In English : « The wordless look between two people who both desire something, yet are equally reluctant to initiate. »

Un seul mot contient parfois tant de couleurs qu’il faudra un arc en ciel pour le traduire. Celui-ci est une jolie occasion de constater la différence de « concision » entre le français (161 signes espaces compris pour cette définition) et l’anglais (102 signes).

En général, le français est un tiers plus long que l’anglais. On parle de « foisonnement ». Lorsque le traducteur est tenu de respecter une maquette, cette différence peut devenir un casse-tête.